Aivan niin: (Finnish) exactly
Aivan niin kaveri: (Finnish) “That’s right, guy”
Alue: (Finnish) area, used to denote a section in a battlestar
Asukas: (Finnish) (resident) civilian or noncombatant
Da Wei: (Chinese) (Company Grade Officer Rank: O3.5) translation is grand officer, similiar to a captain, this is a senior company grade rank.
Da xiao: (Chinese) (Field/Battalion :: O7) translates to senior colonel)
Èrděng Shìguānzhǎng: (Chinese) (Enlisted Rank: E8) translation is second class master sergeant, similar to master sergeant, staff-non-commissioned officer.
Erikoisjoukot: (Finnish) Special Forces
Eversti: Vanir rank of ship’s captain
Faltvabel: (Finnish) equivalent rank of gunnery sergeant
Hei and Skal: (Finnish): a greeting
Helvetti: (Finnish) hell or hellish
Hely: (Finnish) bauble or thingamabob
Hullu: (Finnish) crazy or insane
Hyökkäys Kaapata Tiimi: (Finnish) roughly translated as Attack Capture Team. Similar to US Navy seals for Vanir space forces.
Jaeger: (Swedish) An Aesir designation for elite trooper, akin to US Army Rangers
Johtaja: (Finnish) leader/commander/director/executive
Kaveri: (Finnish) Guy or “dude”, similar to brother in some uses.
Kersantti: (Finnish) sergeant
Kirottu: (Finnish) damned or damnable
Kiska: also called Kiska Syndrome a form of psychosis that develops in shore space, documented by Kiska Sementov
Komentaja: (Finnish) commander
Kommendör: (Swedish) Vanir rank similar to commodore.
Kontra-amiraali: Vanir rank, usually commands a battle star combat group
Krenraali: Aesir rank of general
Kuolema: (Finnish) death
Kurkistus: (Finnish) peek
Kusipääs: (Finnish) derogatory cunts
Lapsi: (Finnish) child
Lie bing: (Chinese) (Enlisted Rank: E1) private
Liittoutuneet: (Finnish) Allies
Musta Toiminnot: (Finnish) the Republic equivalent of the CIA. Translates to ‘Black Functions.’
Muukalainen: (Finnish) stranger
Nakija: (Finnish) a seer, prophet, psychic, or visionary
Nussia: (Finnish) fuck
Nyyppa: (Finnish)noobs
Paholainen: (Finnish) fiends or devil
Pahuksen: (Finnish) damn
Painajainen (Finnish) nightmare
Pallo: (Finnish) sphere or ball. Reference to a habitat section on a battlestar
Partio: (Finnish) patrol
Paska: (Finnish) shit
Paska-Lounas: (Finnish) shit lunch
Paskapuhe: (Finnish) shit
Petturi: (Finnish) traitor
Razrushennyy: (Russian) destroyed
Sānděng Shìguānzhǎng: (Chinese): (Enlisted Rank: E7) translation is third class master sergeant, similar to sergeant, first sergeant, staff non-commissioned officer
Shang jiang: (Chinese) (General Grade Officer: O9): translates to Upper General
Shang wei: (Chinese) (Company Grade Officer Rank: O3): translation is senior officer, similar to captain. May be a company commander or staff officer in a battalion.
Shang xiao: (Chinese) (Field/Battalion Grade Officer: O6): translates to senior field officer, similiar to colonel. Regimental commander or senior staff officer
Shàngděng Bīng: (Chinese) (Enlisted Rank: E3) superior private
Shàngshi: (Chinese) (Enlisted Rank: E6) similar to staff sergeant, staff non-commissioned officer. May lead a squad or platoon.
Shao jiang: (Chinese) (General Grade Officer: O7) translates to junior general
Shao wei: (Chinese) (Company Grade Officer Rank: O1) translation is junior officer, similar to a 2nd lieutenant
Shao xiao: (Chinese) (Field/Battalion Grade Officer: O4) translation is junior field officer, similar to major.
Shorr Space: another dimensions used to short travel times and move faster than light
Sisko: (Finnish) sister
Takpuoli: (Finnish) ‘The Back’ used to denote the last person in a column or formation who should be guarding the rear.
Tervehdys: (Finnish) Salute\Good Job
Tokt: (Norwegian) Raid
Typerys: (Finnish) Idiot/Fool
Vanhat: (Finnish) Old one
Varjo: (Finnish) shadow
Varjo kusipas: (Finnish) translates to shadow urinal, similar to ‘sneaky bastards’
Xiàshi: (Chinese) (Enlisted Rank: E4) similar to corporal, non-commissioned officer. Usually leads a team.
Xue yuan: (Chinese) (Junior Officer Rank: below O1) similar to cadet.
Yīděng Bīng: (Chinese) (Enlisted Rank: E2) senior private
Yīděng Shìguānzhǎng: (Chinese) (Enlisted Rank: E9) translation is first class master sergeant, similar to sergeant major, staff-non-commissioned officer
Zen: Aesir and Vanir term similar to aye and a form of acknowledgment
Zhong jiang: (Chinese) (General Grade Officer: O8) translates to middle general
Zhong wei: (Chinese) (Company Grade Officer Rank: O2) translation is middle officer, similar to 1st lieutenant, may be a company executive officer or platoon commander.
Zhong xiao: (Chinese): (Field/Battalion grade officer: O5) translation is middle field officer, similiar to lieutenant colonel. Regimental staff officer or battalion commander.
Zhōngshi: (Chinese) (Enlisted Rank: E5) similar to sergeant, non-commissioned officer. Usually leads a squad or team.