Aivan niin: (Finnish) exactly

Aivan niin kaveri: (Finnish) “That’s right, guy”

Alue: (Finnish) area, used to denote a section in a battlestar

Asukas: (Finnish) (resident) civilian or noncombatant

Da Wei: (Chinese) (Company Grade Officer Rank: O3.5) translation is grand officer, similiar to a captain, this is a senior company grade rank.

Da xiao: (Chinese) (Field/Battalion :: O7) translates to senior colonel)

Èrděng Shìguānzhǎng: (Chinese) (Enlisted Rank: E8) translation is second class master sergeant, similar to master sergeant, staff-non-commissioned officer.

Erikoisjoukot: (Finnish) Special Forces

Eversti: Vanir rank of ship’s captain

Faltvabel: (Finnish) equivalent rank of gunnery sergeant

Hei and Skal: (Finnish): a greeting

Helvetti: (Finnish) hell or hellish

Hely: (Finnish) bauble or thingamabob

Hullu: (Finnish) crazy or insane

Hyökkäys Kaapata Tiimi: (Finnish) roughly translated as Attack Capture Team.  Similar to US Navy seals for Vanir space forces.

Jaeger: (Swedish) An Aesir designation for elite trooper, akin to US Army Rangers

Johtaja: (Finnish) leader/commander/director/executive

Kaveri: (Finnish) Guy or “dude”, similar to brother in some uses.

Kersantti: (Finnish) sergeant

Kirottu: (Finnish) damned or damnable

Kiska: also called Kiska Syndrome a form of psychosis that develops in shore space, documented by Kiska Sementov

Komentaja: (Finnish) commander

Kommendör: (Swedish) Vanir rank  similar to commodore.

Kontra-amiraali: Vanir rank, usually commands a battle star combat group

Krenraali: Aesir rank of general

Kuolema: (Finnish) death

Kurkistus: (Finnish) peek

Kusipääs: (Finnish) derogatory cunts

Lapsi: (Finnish) child

Lie bing: (Chinese) (Enlisted Rank: E1) private

Liittoutuneet: (Finnish) Allies

Musta Toiminnot: (Finnish) the Republic equivalent of the CIA. Translates to ‘Black Functions.’

Muukalainen: (Finnish) stranger

Nakija: (Finnish) a seer, prophet, psychic, or visionary

Nussia: (Finnish) fuck

Nyyppa: (Finnish)noobs

Paholainen: (Finnish) fiends or devil

Pahuksen: (Finnish) damn

Painajainen (Finnish) nightmare

Pallo: (Finnish) sphere or ball. Reference to a habitat section on a battlestar

Partio: (Finnish) patrol

Paska: (Finnish) shit

Paska-Lounas: (Finnish) shit lunch

Paskapuhe: (Finnish) shit

Petturi: (Finnish) traitor

Razrushennyy: (Russian) destroyed

Sānděng Shìguānzhǎng: (Chinese): (Enlisted Rank: E7) translation is third class master sergeant, similar to sergeant, first sergeant, staff non-commissioned officer

Shang jiang: (Chinese) (General Grade Officer: O9): translates to Upper General

Shang wei: (Chinese) (Company Grade Officer Rank: O3): translation is senior officer, similar to captain. May be a company commander or staff officer in a battalion.

Shang xiao: (Chinese) (Field/Battalion Grade Officer: O6): translates to senior field officer, similiar to colonel. Regimental commander or senior staff officer

Shàngděng Bīng: (Chinese) (Enlisted Rank: E3) superior private

Shàngshi: (Chinese) (Enlisted Rank: E6) similar to staff sergeant, staff non-commissioned officer. May lead a squad or platoon.

Shao jiang: (Chinese) (General Grade Officer: O7) translates to junior general

Shao wei: (Chinese) (Company Grade Officer Rank: O1) translation is junior officer, similar to a 2nd lieutenant

Shao xiao: (Chinese) (Field/Battalion Grade Officer: O4) translation is junior field officer, similar to major.

Shorr Space: another dimensions used to short travel times and move faster than light

Sisko: (Finnish) sister

Takpuoli: (Finnish) ‘The Back’ used to denote the last person in a column or formation who should be guarding the rear.

Tervehdys: (Finnish) Salute\Good Job

Tokt: (Norwegian) Raid

Typerys: (Finnish) Idiot/Fool

Vanhat: (Finnish) Old one

Varjo: (Finnish) shadow

Varjo kusipas: (Finnish) translates to shadow urinal, similar to ‘sneaky bastards’

Xiàshi: (Chinese) (Enlisted Rank: E4) similar to corporal, non-commissioned officer. Usually leads a team.

Xue yuan: (Chinese) (Junior Officer Rank: below O1) similar to cadet.

Yīděng Bīng: (Chinese) (Enlisted Rank: E2) senior private

Yīděng Shìguānzhǎng: (Chinese) (Enlisted Rank: E9) translation is first class master sergeant, similar to sergeant major, staff-non-commissioned officer

Zen: Aesir and Vanir term similar to aye and a form of acknowledgment

Zhong jiang: (Chinese) (General Grade Officer: O8) translates to middle general

Zhong wei: (Chinese) (Company Grade Officer Rank: O2) translation is middle officer, similar to 1st lieutenant, may be a company executive officer or platoon commander.

Zhong xiao: (Chinese): (Field/Battalion grade officer: O5) translation is middle field officer, similiar to lieutenant colonel. Regimental staff officer or battalion commander.

Zhōngshi: (Chinese) (Enlisted Rank: E5) similar to sergeant, non-commissioned officer. Usually leads a squad or team.